
Re-creativity is not real creativity. Only humans know how to wield the words they speak, so let them do the talking!
Bright ideas come from the heart. Inspiration can’t be automated. It emerges organically from the human mind.
Then become a FairLoc Ambassador! You can help us hold back a damaging tidal wave of uninspiring re-creativity and protect the role of human creativity in translation. For a better, brighter and fairer translation industry.
FairLoc is a certification scheme for human translations. It verifies that a text has been produced by a passionate, authentic and creative human linguist rather than simply by AI or machine translation. Translators and translation agencies can issue stamps to their clients by becoming FairLoc Ambassadors. Our ambition is to protect and preserve the magic of human translation for generations to come.
The name FairLoc is inspired by Fairtrade. The Loc part stands for localisation – an industry term for the complete translation and cultural adaptation process. Industry insiders prefer this word because it highlights the nuanced perspective that human linguists bring to the translation process by adapting texts to their intended audience. That’s why we think it’s only fair that humans remain in the driver’s seat.
FairLoc is not a pledge to never use machine translation or AI. Technology elevates the translation sector and allows linguists to do their work faster, better and with greater accuracy. But these tools can also hinder the creative process, boxing translators in and draining the spark from what they do. FairLoc’s ambition is to keep technology in its place and let the humans do the talking.
FairLoc is designed to be simple. It works like this: