Then become a FairLoc Company! By committing to prioritise human translation over automated alternatives, you can help support a high-standard translation industry and play your part in holding back a tidal wave of dull and uninspiring machine-generated content. For a better, fairer and human future.
FairLoc is a certification scheme for human translations. Its stamp serves as a hallmark for translation buyers and translation agencies who value authentic, human-generated language solutions. While human translation has long since been the industry standard, the rise of AI necessitates a way to differentiate between artificial and human translation services. For this, we offer FairLoc.
The Loc in FairLoc stands for localisation – an industry term for the complete translation and cultural adaptation process. Industry insiders prefer this word because it highlights the nuanced perspective that human linguists bring to the translation process by adapting texts to their intended audience. That’s why we think it’s only fair that humans remain in the driver’s seat.
FairLoc is not a pledge to never use machine translation or AI. Technology elevates the translation sector and allows linguists to do their work faster, better and with greater accuracy. But these tools can also hinder the creative process, boxing translators in and draining the spark from what they do. FairLoc’s ambition is to keep technology in its place and let the humans do the talking.
FairLoc is designed to be simple. It works like this:
FairLoc is a digital seal of assurance for human content created with love. It advocates for human translators and copywriters as well as fair practices in the localisation industry. The FairLoc stamp is a registered trademark ®
*Localisation is a widespread term used in the language industry to refer to the full translation process, including adapting the content to the specific, local context of its target audience.