Founder and Co-Creator
.Tina is the Managing Director of an LSP and a passionate linguist. She was inspired to create FairLoc after years of navigating tricky client demands for machine translation services and her observations on where the industry was headed. Tina is originally from Denmark but lives in the sunny south of Spain with her husband and two sons. In her spare time she plays padel tennis, cooks veggie dishes and watches Nordic movies and series.
Co-Creator
Ellinor Johansson is a linguist and translator from Sweden, currently based in Copenhagen, Denmark. She is the Regional Manager for the Nordics at Tina’s LSP and has a background in the world of comedic musical theatre at Lund University in Sweden. Ellinor’s ideal weekend is spent hiking through the deeps woods around her grandfather’s cabin, but when she’s not doing that, she loves nothing more than to play fantastic RPGs and read really good books written by real humans.
Content Creator
Michael is a freelance translator and copywriter based in Belfast, Northern Ireland. He is behind most of the texts and articles that appear on the FairLoc website. Michael has been translating for over ten years, mostly from Swedish, Danish and Spanish into English. In his spare time, he loves hiking, cooking, going to the movies and hanging out with his retired Guide Dog, Yeoman.
Animation Director & Illustrator
Oksana is an award-winning freelance animation director and visual storyteller from Ukraine, now based in Barcelona, Spain. Her passion is problem-solving through the power of emotions, visual communication, hand-drawn animation, and illustration. She likes to craft animation for media and businesses but most of all she loves hikes and spending time with her friends. To see more of Oksana’s work, check out her website!
FairLoc is a digital seal of assurance for human content created with love. It advocates for human translators and copywriters as well as fair practices in the localisation industry. The FairLoc stamp is a registered trademark ®
*Localisation is a widespread term used in the language industry to refer to the full translation process, including adapting the content to the specific, local context of its target audience.